27 lines
1.5 KiB
Plaintext
27 lines
1.5 KiB
Plaintext
I've done SFX the way I have because half the time I'm just pulling shit out of my ass. I can't be fucked looking every single one up on Jaded Network.
|
|
|
|
From page 10:
|
|
[TL: Baruse-koushaku-sama. "Duke Baruse-sama" sounds weird so I opted to TL the honorific. ... Well, I also do that for "nee-san-tachi". I probably should say "elder sisters" instead of just "sisters", since it suits her perspective to emphasise their superiority.]
|
|
|
|
From pages 8, 12:
|
|
Font examples
|
|
|
|
From page 20:
|
|
[I'm sure there's some profound meaning to it, but] [TL: This line is basically a rewrite because I have no idea what it's getting at.]
|
|
|
|
From page 37:
|
|
It's fine to just be always improving. [Doori, could mean any of: flow, (street) traffic, coming/going, fame/popularity, (sound) transmission, understanding... Yeah I have no idea what this phrase means.]
|
|
|
|
Names:
|
|
It's all kata shit. I've tried my best to guess what the author was intending for each, I'm confident of some of them, here are details:
|
|
ルーネ ru-ne Rune
|
|
リフェア rifea Lefea
|
|
ララ rara Lala
|
|
ラフィーナ rafi-na Rafina
|
|
クロウ バルーズ kurou baru-zu Clau Valruse
|
|
ニュナ nyuna Nyuna (the maid, named in ch2)
|
|
クレイル kureiru Crayl
|
|
|
|
UPDATE page 10:
|
|
I'm kinda retarded for not considering using "eclipse", also for not realising what the raws were actually saying. (Pretty sure I learned "~no you ni" in school)
|
|
But I'm preferring the more literal TL, as usual, so I've changed it from "night at noon" to "like night at noon". |