I've done SFX the way I have because half the time I'm just pulling shit out of my ass. I can't be fucked looking every single one up on Jaded Network. From page 10: [TL: Baruse-koushaku-sama. "Duke Baruse-sama" sounds weird so I opted to TL the honorific. ... Well, I also do that for "nee-san-tachi". I probably should say "elder sisters" instead of just "sisters", since it suits her perspective to emphasise their superiority.] From pages 8, 12: Font examples From page 20: [I'm sure there's some profound meaning to it, but] [TL: This line is basically a rewrite because I have no idea what it's getting at.] From page 37: It's fine to just be always improving. [Doori, could mean any of: flow, (street) traffic, coming/going, fame/popularity, (sound) transmission, understanding... Yeah I have no idea what this phrase means.] Names: It's all kata shit. I've tried my best to guess what the author was intending for each, I'm confident of some of them, here are details: ルーネ ru-ne Rune リフェア rifea Lefea ララ rara Lala ラフィーナ rafi-na Rafina クロウ バルーズ kurou baru-zu Clau Valruse ニュナ nyuna Nyuna (the maid, named in ch2) クレイル kureiru Crayl UPDATE page 10: I'm kinda retarded for not considering using "eclipse", also for not realising what the raws were actually saying. (Pretty sure I learned "~no you ni" in school) But I'm preferring the more literal TL, as usual, so I've changed it from "night at noon" to "like night at noon".